PDA

View Full Version : سوک پہ مینہ کے کڑیگی او جڑیگی



ناز گُل
04-18-2013, 11:04 AM
http://urdulook.info/imagehost/image.php?di=63GK

بےباک
04-18-2013, 11:37 AM
اب اس کا ترجمہ بھی کر دیں ، تاکہ ہم بھی مستفید ہو سکیں

سرحدی
04-18-2013, 12:12 PM
ترجمہ پیش خدمت ہے: (مفہوم کے انداز میں ہے بعینہ ترجمہ کرنا مشکل ہے)

کوئی عشق میں تھکتا ہے اور روتا ہے
کوئی عاشق کے پہلو میں خوشی سے ہنستا ہے
کسی کی تو ساری زندگی ارمانوں میں ختم ہوجاتی ہے
کسی کے دل میں ارمانوں کا ہی بسیرا رہتا ہے
کوئی تو پھولوں کو پانے کی کوشش میں لگارہتا ہے لیکن نہیں پاتا
کسی کے دامن میں پھول سمائے نہیں پاتے (کثرت کی طرف اشارہ ہے)
میں (رحمان) جب اپنے عاشق کی آنکھوں کو دیکھتا ہوں
دل کے باغ میں پھول کھلنے لگتے ہیں

بےباک
04-18-2013, 02:20 PM
بہت ہی خوب ۔ شاندار شاعری ،
رحمان بابا ۔مرحوم ۔۔۔۔باکمال شاعر تھا ،

نورالعین عینی
05-19-2013, 11:28 PM
بہت عمدہ کلام شیئر کیا ہے
شاعری اور اسکے ترجمے کے لیے ناز اور سرحدی بھائی، آپ دونوں کا بہت شکریہ

ناز گُل
06-05-2013, 11:16 AM
میری صحت اکثر خراب رہتی ہے اس لئے بہت دن ہوئے نہی دیکھا اب کوئ ٹاپک لگا دیتی ہوں

ناز گُل
06-05-2013, 11:24 AM
خوی که په دا شان وي دل ازار ستا
څه ښادي به کاندي طلبګار ســــتا حيف چې اورېدی شي ليدی نشي
حسن لطافت دې پريوار ستا
بيا دوباره نه ګوري وبل ته
هر چا چې ليدلی دې رخسار ستا
خدای زده چې ته يار د کوم يوه يې
هر طرف ياران دي صد هزار ستا
ځای د پښو ايښودو مونده نشي
هومره عاشقان دي په دربار ستا
بل هسې نه وي که يې خدای کا
ما غوندې خاکسار او هوادار ستا
عشق له حسنه، حسن دی له عشقه
ته نګار زما يې، زه نګار ستا
ته زما مطلوب يې زه طالب يم
ته زما طبيب يې زه بيمار ستا
ته که تازه ګل د نوبهار يې
زه يم عندليب په لاله زار ستا
جور که جفا ده که ستم دی
واړه مې منلي دي يکبار ستا
جور په چا څوک په بها پيري
زه يم د جورونو خريدار ستا
يو تار که ضايع شي ستا د زلفو
ځان به صدقه کړم تر هر تار ستا
سل ازمايښتونه دې راوکړه
حيف دی چې لا نشي اعتبار ستا
تېر يم زه “رحمان ” له هره کاره
اوس مې ملا تړلې ده په کار ستا