صفحہ 2 از 2 اوليناولين 12
نتائج کی نمائش 11 تا: 19 از: 19

موضوع: اداس کن پشتواشعار مع اردو ترجمہ

  1. #11
    ناظم سیما کا اوتار
    تاريخ شموليت
    May 2011
    پيغامات
    2,514
    شکریہ
    409
    125 پیغامات میں 159 اظہار تشکر

    جواب: اداس کن پشتواشعار مع اردو ترجمہ

    بہت شکریہ


  2. اس مفید مراسلے کے لئے درج ذیل رُکن نے سیما کا شکریہ ادا کیا:

    نگار (04-22-2013)

  3. #12
    معاون
    تاريخ شموليت
    Apr 2013
    پيغامات
    80
    شکریہ
    0
    56 پیغامات میں 79 اظہار تشکر

    جواب: اداس کن پشتواشعار مع اردو ترجمہ

    سیما خورے تاسو ہم دا شعرونو پہ شمول برخہ واخلئ ستا سو بہ ڈیرا مننہ وی رور بے باک وائی چہ ستا سو ہم مادری ژبہ پشتو دہ منگ ستا سو نہ
    ہم دا حیلہ لرو چہ پہ دی کئ ثہ نہ ثہ شامل کڑئ مننہ ستا سو خوشحالہ اوسئ

  4. اس مفید مراسلے کے لئے درج ذیل رُکن نے ناز گُل کا شکریہ ادا کیا:

    نگار (04-22-2013)

  5. #13
    منتظم اعلی بےباک کا اوتار
    تاريخ شموليت
    Nov 2010
    پيغامات
    6,134
    شکریہ
    2,100
    1,211 پیغامات میں 1,583 اظہار تشکر

    جواب: اداس کن پشتواشعار مع اردو ترجمہ

    ناز گل خور بلکل ٹھیک لیکلی دی
    تاسو لازمی اخپلہ برخہ واچوی
    ڈیرہ مننہ ۔۔۔۔
    اوکے یواہ خبرہ بلہ، چہ شعر غمجن نہ وی بس۔
    ہم کو کمال حاصل ہے غم سے خوشیاں نچوڑ لیتے ہیں ۔
    اردو منظر ٰ معیاری بات چیت

  6. اس مفید مراسلے کے لئے درج ذیل رُکن نے بےباک کا شکریہ ادا کیا:

    نگار (04-22-2013)

  7. #14
    معاون
    تاريخ شموليت
    Apr 2013
    پيغامات
    80
    شکریہ
    0
    56 پیغامات میں 79 اظہار تشکر

    جواب: اداس کن پشتواشعار مع اردو ترجمہ

    زہ بہ کوشش کومہ چی غمگین شعرونہ نہ پوسٹ کوم ستا سو ہم ڈیرا ڈیرا مننہ گرانہ بے باک

  8. اس مفید مراسلے کے لئے درج ذیل رُکن نے ناز گُل کا شکریہ ادا کیا:

    نگار (04-22-2013)

  9. #15
    معاون
    تاريخ شموليت
    Apr 2013
    پيغامات
    80
    شکریہ
    0
    56 پیغامات میں 79 اظہار تشکر

    جواب: اداس کن پشتواشعار مع اردو ترجمہ

    سمیع الدین افغانی

    داتريو تندی د پردي کورپه سړي بد لګيږي
    بل نغری دبل چا اورپه سړي بد لګيږي
    چې موژوندون دبل په کلواو کوڅو تيريږي
    محتاج وختونه د پيغور په سړي بد لګيږي
    بدې شيبې د محتاجي په اجنبي ملکو کې
    دا محنتونه سپکې سپور په سړي بد لګیږي
    د ژوند نا خوالو ستړي ستړي کړوچاره نلرو
    داسې فضا د ظلم ، زورپه سړي بد لګیږي
    د زړګي اه! مو تر اسمانه فريادونه کوي
    دا بيغوري نا حقه تور په سړي بد لګیږي
    نشته چاره دې بدحالت نه د خلاصون چرته کې
    عذاب وختونه لور په لورپه سړي بد لګیږي
    ربه يو لاس کړيدا خواره او مرورافغانان
    د بل په لمسه وژل ورورپه سړي بد لګیږي
    څو به مهاجر يو د وطن ارمان په زړه کې لرو
    د غه اوږد لاس بل ته د پور په سړي بد لګیږي
    نه خوشالي شته پدې سيمه نه درمان د زړګو
    دا لباسي خندا د زور په سړي بد لګیږي


  10. اس مفید مراسلے کے لئے درج ذیل 3 اراکین نے ناز گُل کا شکریہ ادا کیا:

    بےباک (04-19-2013),سقراط (04-19-2013),نگار (04-22-2013)

  11. #16
    رکنِ خاص سقراط کا اوتار
    تاريخ شموليت
    Nov 2010
    پيغامات
    1,469
    شکریہ
    35
    149 پیغامات میں 216 اظہار تشکر

    جواب: اداس کن پشتواشعار مع اردو ترجمہ

    شئیرنگ کا شکریہ
    مگر مجھے سمجھ نہیں آتا
    میرے ان بھائیوں اور بہنوں کی طرف سے شکریہ جو پشتو سمجھ لیتے ہیں
    سہما سہما ڈرا سا رہتا ہے
    جانے کیوں جی بھرا سا رہتا ہے



  12. اس مفید مراسلے کے لئے درج ذیل رُکن نے سقراط کا شکریہ ادا کیا:

    نگار (04-22-2013)

  13. #17
    رکنِ خاص
    تاريخ شموليت
    Dec 2010
    مقام
    کراچی
    پيغامات
    393
    شکریہ
    65
    55 پیغامات میں 107 اظہار تشکر

    جواب: اداس کن پشتواشعار مع اردو ترجمہ

    بہت اچھی شاعری ہے! بہت شکریہ شیئر کرنے کے لیے ۔
    ویسے ایک بات سمجھ میں نہیں آتی سوچا آپ بزرگوں سے پوچھ لوں!
    آج کل رحمان بابا، خوشحال خان خٹک، فراز اور دیگر شعراء کے اصل کلام اور شعر میں تمیز کرنا بہت مشکل ہوگیا ہے۔
    بہت سارے اشعار ایسے ہوتے ہیں جو کہ کسی مشہور و معروف شاعر کے نہیں ہوتے لیکن آخر میں ان کی طرف نسبت کرکے کہہ دیا جاتا ہے کہ یہ ان کا ہے۔
    مجھے یہ معلوم کرنا ہے کہ ہم یہ تمیز کیسے کریں گے؟؟
    جیسے علامہ محمد اقبال ٌ کا ایک شعر ہے جس کا دوسرا مصرعہ ہے:
    تو اگر میرا نہیں بنتا نہ بن اپنا تو بن
    اس کو کسی نے تبدیل کرکے یہ کردیا ہے کہ:

    دو بجے تھے رات کے ہر سمت تھا گہرا سکوت
    اور میں فرمارہا تھا شوق سے مشقِ سخن
    جاگ اُٹھی بیگم اچانک چیخ کر اس نے کہا
    تو اگر میرا نہیں بنتا نہ بن اپنا تو بن

    یا اسی طرح کے دیگر اشعار ہیں جیسے فراز کے اشعار ہوتے ہیں
    مثلاً
    فراز تیرے جانے سے دل بہت روتا ہے
    اوپر پنکھا چلتا ہے نیچے مُنا سوتا ہے
    وغیرہ
    وغیرہ


    -------------------------
    اب جس کے جی میں آئے وہی پائے روشنی
    ہم نے تو دل جلاکے سرِ راہ رکھ دیا
    ---------------------

  14. اس مفید مراسلے کے لئے درج ذیل 2 اراکین نے سرحدی کا شکریہ ادا کیا:

    بےباک (04-20-2013),نگار (04-22-2013)

  15. #18
    معاون
    تاريخ شموليت
    Apr 2013
    پيغامات
    80
    شکریہ
    0
    56 پیغامات میں 79 اظہار تشکر

    جواب: اداس کن پشتواشعار مع اردو ترجمہ

    پردېسي- لطف الله مشعل

    زه د شپې په زړه كې اوسم
    د رڼا، ښكلا نه لرې
    چې سبا ته ورنږدې شم
    نو بيا شپې شي راته سترې

    تيندكونه خورم هرګام كې
    هره خوا غورځم او پرځم
    په يوه خوا چې لږ لاړ شم
    بيا راستون شم، بيا راګرځم

    تور تمونه را خواره دي
    رانه ورك لار او ګدر دى
    دمنزل تم ځاى مې نشته
    په ماتنګ سمه او غر دى

    دغمو له لاسه تنګ يم
    له ژوندونه يم بېزاره
    تورو شپو يمه تنګ كړى
    چېرته لاړلې سهاره
    پردېسۍ كې مې ژوندون دى
    له خواږه هېواده لرې
    شين لوګى رانه جګيږي
    وسوم زه په اور دسرې

    نه د ژوند په خوږو پوى شوم
    نه شوم پوى په راز دمينې
    بس هر لور ته مې وحشت دى
    او بهيږي هر لور وينې

    خدايه! كله به سبا شي
    چې پيدا شي مشعلونه
    رڼا هره خوا خوره شي
    او ژوندون مو شي خوندونه

  16. اس مفید مراسلے کے لئے درج ذیل رُکن نے ناز گُل کا شکریہ ادا کیا:

    نگار (04-22-2013)

  17. #19
    رکنِ خاص نگار کا اوتار
    تاريخ شموليت
    Dec 2011
    پيغامات
    5,360
    شکریہ
    663
    357 پیغامات میں 424 اظہار تشکر

    جواب: اداس کن پشتواشعار مع اردو ترجمہ

    ایک لفظ کی بھی سمجھ نہیں آئی جب تک اس کا اردو ترجمہ نہیں کرتیں آپ
    ایسے ہی بنا سمجھے پڑھتے رہینگے اور فائدہ کچھ بھی نہیں ہوگا
    اس کا اردو ترجمہ کر دیں

صفحہ 2 از 2 اوليناولين 12

آپ کے اختيارات بسلسلہ ترسيل پيغامات

  • آپ نئے موضوعات پوسٹ نہیں کر سکتے ہیں
  • آپ جوابات نہیں پوسٹ کر سکتے ہیں
  • آپ اٹیچمنٹ پوسٹ نہیں کر سکتے ہیں
  • آپ اپنے پیغامات مدون نہیں کر سکتے ہیں
  •  
Cultural Forum | Study at Malaysian University